Challenges of phraseological units translation

Main Article Content

Катерина Хрипак

Abstract

У статті висвітлено актуальні проблеми перекладу різного виду фразеологічних одиниць та проаналізовано такі основні методи перекладу як: калька, підбір аналогу та описовий метод. Актуальність роботи полягає у зачеплені такого важливого фактору як концепт при перекладі, а також тонкості адекватного перекладу ідіом створених автором при написанні. Як основу дослідження використано оповідання Чарльза Дікенса.


Google Scholar

Article Details


How to Cite
Хрипак, К. (2022). Challenges of phraseological units translation. Scientific Collection «InterConf», (135), 245–253. Retrieved from https://archive.interconf.center/index.php/conference-proceeding/article/view/1857

References

Амосова Н. Н. (1963). Основы английской фразеолгии

Алефіренко М.Ф. (1987). Теоретичні питання фразеології

Баран Я. А. (1999). Теоретичні основи фразеології. Ужгород

Влахов С. И. (1980). Непереводимое в перевод

Зорівчак Р. П. (1989). Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою)

Кунин А. В. (1996). Курс фразеолгии свременного англиского язика

Хавків О. (2012) Особливості перекладу англійських фразеологізмів із компонентом «вода» українською мовою

Селіванова О. (2006) Сучасна лінгвістична термінологічна енциклопедія

Dickens C. (1859). The Haunted House