Challenges of phraseological units translation
Main Article Content
Abstract
У статті висвітлено актуальні проблеми перекладу різного виду фразеологічних одиниць та проаналізовано такі основні методи перекладу як: калька, підбір аналогу та описовий метод. Актуальність роботи полягає у зачеплені такого важливого фактору як концепт при перекладі, а також тонкості адекватного перекладу ідіом створених автором при написанні. Як основу дослідження використано оповідання Чарльза Дікенса.
Article Details
References
Амосова Н. Н. (1963). Основы английской фразеолгии
Алефіренко М.Ф. (1987). Теоретичні питання фразеології
Баран Я. А. (1999). Теоретичні основи фразеології. Ужгород
Влахов С. И. (1980). Непереводимое в перевод
Зорівчак Р. П. (1989). Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою)
Кунин А. В. (1996). Курс фразеолгии свременного англиского язика
Хавків О. (2012) Особливості перекладу англійських фразеологізмів із компонентом «вода» українською мовою
Селіванова О. (2006) Сучасна лінгвістична термінологічна енциклопедія
Dickens C. (1859). The Haunted House