TRANSLATION STRATEGIES OF RISK AND SAFETY PHRASES

Main Article Content

Svitlana Kiyko

Abstract

The article discusses general translation strategies such as literal translation, borrowing, calquing, recategorization, modulation and adaptation and describes how they can be used when translating texts of security and life safety. The author looks at how to formulate a translation brief and what type of information it should contain. Some of the specific strategic problems a translator might encounter in texts of life safety are described as well as some of the strategies a translator use to deal with them are explored.


Google Scholar

Article Details


How to Cite
Kiyko, S. (2022). TRANSLATION STRATEGIES OF RISK AND SAFETY PHRASES. Scientific Collection «InterConf», (123), 113–119. Retrieved from https://archive.interconf.center/index.php/conference-proceeding/article/view/1251

References

Кійко С.В. Принципи укладання «Німецько-українського словника термінів безпеки життєдіяльності». Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Германська філологія. Чернівці: ЧНУ, 2021. № 833. С. 47-53.

Vinay J. P., Darbelnet J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Camargo D. C. (2005). Stylistic Patterns of Translators: A Study of Similarities and Differences in Corpora of Literary, Specialized and Sworn Translations. São José do Rio Preto: Department of Modern Languages.