De l’interprétation à la traduction des textes bibliques
Main Article Content
Abstract
Pour faire une bonne traduction, il est indispensable de bien connaître la langue de laquelle on traduit, de comprendre le texte. Toute compréhension suppose une interprétation de la pensée de l’auteur que l’on veut traduire. Chaque traduction implique une sorte d’interprétation. Traduire et interpréter des textes bibliques s’avère toujours un art, un combat et un travail audacieux à la fois. L’interprétation est donc un aspect essentiel pour l’étude des textes bibliques et jouit d’une «visibilité» à la fois physique et conceptuelle. Elle ne prétend pas produire un double parfait qui se substitue à l’original mais elle exprime, dans une autre langue, ce que l’original qu’elle accompagne peut vouloir dire à un public d’une autre culture. Dans cet article nous établirons les raisons qui rendent nécessaire l'interprétation des passages bibliques et identifierons quelques enjeux importants liés directement à ce sujet ce qui aidera à discerner certains pièges à éviter dans l'interprétation des textes bibliques.
Article Details
References
Metzger Bruce Manning (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 4th Edition Oxford University Press. «Theories of Translation Process, p.366
Robinson Henry Wheeler (1954). The Bible in its Ancient and English Versions Oxford Univ. Press., p.335
Smalley William Alain (1991). Translation as Mission Bible translation in the Modern Missionary Movement, Macon Georgia, Mercer Univ. Press, p.304
Nida Eugene A, Charles R. Taber (2003). The Theory and Practice of Translation. New Ed édition Brill, p.218 DOI: https://doi.org/10.1163/9789004496330
Nida Eugene A. (1967). Comment traduire la Bible? All. Bibl. Univ., Paris., p.280
Kleiber Georges (2015). Occurrences et noms. Langue française, n°185, p.113-125 DOI: https://doi.org/10.3917/lf.185.0113
Leroy Sarah (2004) Le Nom propre en français. Collection L'Essentiel français. Paris & Gap: Editions Ophrys, p.137
Phillips John Bertram (2000). Ring of Thruth: a Translator’s Testimony Hodder and Stoughton, London, p.123
Glassman Eugene (1981). The Translation Debate. What makes a Translation good? Intervarsity Press, Downers Grove, p.128
Gordon FEE & Douglas STUART (1990). Un nouveau regard sur la Bible, Deerfield, Vida, p. 10
Djaballah Amar (1996). L'herméneutique biblique: Principes, règles et pratiques de l'interprétation biblique, Montréal, Faculté de théologie évangélique, p. 1-2
RYRIE Charles C. (1986). Basic Theology, Wheaton, Victor Books, p. 110
Margot Jean-Claude (1990). Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Paris., Ed. L'Age d'Homme, Lausanne, p.388